大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足球球员 粤语的问题,于是小编就整理了5个相关介绍足球球员 粤语的解答,让我们一起看看吧。
兰帕德是英格兰足球运动员,曾在切尔西等多支俱乐部效力,退役后成为教练。在粤语中,兰帕德的叫法为「藍巴」(Laam4 baa1),其中「藍」指的是他的姓氏"Lampard"的翻译,「巴」则是足球的发音。粤语中使用拉丁字母拼音来表述英文单词,所以兰帕德的名字在粤语中并没有太大变化。兰帕德曾是英超联赛的顶尖球员之一,他的表现在足球界广受赞誉。现在他已经成为了一名教练,并且在足球界也取得了一定的成就。
粤语译音为罗拔图.卡路士
罗伯特·卡洛斯(Roberto Carlos),1973年4月10日出生于巴西圣保罗州加尔萨市,拥有巴西/西班牙双重国籍,前巴西职业足球运动员、教练员,球员时代司职左后卫,现任皇家马德里足球俱乐部青年队主教练。
特点:爆发力强、速度上佳、射门力量大
粤语音译名: 德国 后卫 4 富斯 (弗里茨) 5 韦斯达文 (韦斯特曼) 16 拿姆 (拉姆) 17 梅迪萨卡 (默特萨克) 21 梅斯达 (梅策尔德) 3 费特列治 (弗雷德里希) 2 马素 赞臣 (扬森) 前锋 9 马里奥 高美斯 (戈麦斯) 10 纽维利 (诺伊维尔) 11 高路斯 (克洛泽) 19 奥当高 (奥东科) 20 普多斯基 (波多尔斯基) 22 古兰尔 (库兰伊) 守门员 23 艾达 (阿德勒) 12 安基 (恩克) 1 列文 (莱曼) 中场 6 路菲斯 (罗尔费斯) 7 舒韦恩史迪加 (施魏因施泰格) 8 芬宁斯 (弗林斯) 13 波历克 (巴拉克) 14 杜查奥斯基 (特罗霍夫斯基) 15 希斯佩加 (希策尔斯贝格) 18 保路斯基 (博罗夫斯基) 粤语音译名: 意大利 后卫 6 巴沙利(巴尔扎利) 23 马特拉斯 (马特拉齐) 19 森保达 (赞布罗塔) 2 彭路基 (帕努奇) 4 基亚连尼 (基耶利尼) 5 甘巴连尼 (甘贝里尼) 3 格罗素 (格罗索) 前锋 7 迪比亚路(德尔皮耶罗) 11 迪拿达利 (迪纳塔莱) 12 波里路 (博列洛) 15 加利亚雷拉 (夸利亚雷拉) 18 卡斯辛奴 (卡萨诺) 9 东尼 (托尼) 守门员 17 迪沙迪斯(德桑克蒂斯) 14 艾米利亚 (阿梅里亚) 1 保方 (布冯) 中场 16 甘莫兰尼斯 (卡莫拉内西) 8 加度素 (加图索) 21 派路 (皮尔洛) 20 柏路达 (佩罗塔) 10 迪罗斯 (德罗西) 13 岩布仙尼 (安布罗西尼) 22 阿古兰尼(阿奎拉尼) 怎么样,还满意吧,还需要哪个队的?
本泽马,法国人,职业足球人,效力西班牙皇家马德里足球队,前锋。年龄35岁。
在粤语里面,本泽马的译名叫-奔森玛。
基本上粤语的叫法都是按照英文名翻译过来的。
大卫贝克汉姆-碧咸。
罗纳尔多-朗拿度
梅西-美斯
孔卡-干卡
埃尔克森-艾姬臣
有机会再说点其他球星的译名。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
到此,以上就是小编对于足球球员 粤语的问题就介绍到这了,希望介绍关于足球球员 粤语的5点解答对大家有用。